直訳すると「バケツを蹴る」になる英語イディオム「kick the bucket」。
でも、これは文脈によっては意味がまったく異なる表現です。
実際の意味は「死ぬ・死亡する」。
ともすればゲームかなにかをしているのかと思ってしまいそうな雰囲気のイディオムですが、「死ぬ」のかなり砕けた言い方を表すフレーズです。
※本記事の情報は2023年8月時点のものです。
「kick the bucket」の意味
「kick the bucket」の意味は、
・死ぬ
・亡くなる
・くたばる
です。
日本語で「くたばる」という表現があることからもわかる通り、かなり砕けた俗な表現に使われることもあります。使う場面には要注意。
使う場面と人を選ばないと、人によっては「失礼だ」と感じることもあります。
また、基本的には口語です。
英英辞書には、
to die
と記載されています。
英語の説明も非常にシンプルですね!
なお、由来については諸説あり、一説には「その昔、(首吊りで)自死するときにバケツの上に立ち、首に縄をかけ、バケツを蹴ったから」などとあります。
「kick the bucket」を使った例文
「kick the bucket」の使い方を紹介します。
I want to try bungee jumping before I kick the bucket!
(死ぬまでにバンジージャンプをしてみたいな!)
(死ぬまでにバンジージャンプをしてみたいな!)
When I kick the bucket, please tell my husband that I love him.
(私が死んだら、夫に愛していると伝えてちょうだい)
(私が死んだら、夫に愛していると伝えてちょうだい)
Don’t tell me he kicked the bucket already…
(彼が死んだなんて言わないでちょうだい……)
(彼が死んだなんて言わないでちょうだい……)
Tom kicked the bucket 2 months ago.
(トムは2カ月前に死んだよ)
(トムは2カ月前に死んだよ)
まとめ
「kick the bucket」の意味は下記の通りです。
・死ぬ
・亡くなる
・くたばる
映画などでも使われることのある有名なフレーズではありますが、いかんせんこれはかなり砕けた言い方。
自分で使ってみる場合、それが適切な場面か、またはそれが許される相手かを見極めたうえで試してみるようにしましょう。
※本記事の情報は2023年8月時点のものです。