本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

イディオム

スポンサーリンク
フレーズ

直訳すると“青い月に一度”?稀なことを表す「once in a blue moon」の意味・例文

「once in a blue moon」。 この表現を聞いて、どう思いますか? 直訳すると「青い月に一度」。 日本語で考えると、なんとなくロマンチックな雰囲気を感じますが、実はこれ、「稀なこと」を表す英語フレーズです。 ▼moonを使った>>>
フレーズ

誰かが人に恥をかかせたときに使える「show someone up」の意味・例文

英語で「show up」というイディオムがあります。 また、「show someone up(someoneのところには人を入れる)」という表現も。 「《誰に》が入るだけで、意味は同じでしょ?」と思う人もいるかもしれませんが、このふたつのイ>>>
旅行・日常会話

自分のやりたいようにとアドバイスするときに使う「You do you.」の意味・例文

人になにか助言をするとき、「あなたのやりたいようにやったらいいよ」と伝えたいこともありますよね。 そんなときに使えるのが「You do you.」というフレーズ。 直訳すると「あなたはあなたをする」ですが、これで「自分がやりたいようにやりな>>>
フレーズ

蛇の油?いえ、違います!映画でも登場する「snake oil」の意味・例文

直訳すると「蛇の油」になる「snake oil」。 実は、これには「インチキ」や「当てにならない話(行動)」という意味があります。 怪しげなものを見たとき、あるいはそんな話を聞いたときや人に会ったときに使える便利な表現なので、ぜひ覚えてみて>>>
フレーズ

キスして話す?ロマンチックな表現とは程遠い「kiss and tell」の意味・例文

英語で突然「kiss and tell」と言われたら、何を想像しますか? 直訳すると「キスして話す」。 日本語にすると、なんとなくロマンチックな響きを感じますよね。 でも、実はこの「kiss and tell」には「キスして話す」という意味>>>
フレーズ

日本語で思い浮かべるイメージとはかなり違う「kick the bucket」の意味・例文

直訳すると「バケツを蹴る」になる英語イディオム「kick the bucket」。 でも、これは文脈によっては意味がまったく異なる表現です。 実際の意味は「死ぬ・死亡する」。 ともすればゲームかなにかをしているのかと思ってしまいそうな雰囲気>>>
フレーズ

熱いお湯ではない!?やっかいごとがあるときに使える「in hot water」の意味・例文

英語で「hot water」と言うと、多くの人が「熱いお湯」を思い浮かべるのではないでしょうか。 では、「in hot water」なら? 「熱いお湯の中で」でしょうか。 もちろんそれも間違いではありません。ですが、この「in hot wa>>>
旅行・日常会話

イライラしちゃう?口先だけの人に使う「You’re all talk.」の意味・例文

直訳すると「あなたはすべて話です」と違和感のある文章になってしまう「You're all talk.」。 これは「be all talk」というイディオムを使った言い回しですが、意外とよく日常会話に登場します。ただし、相手によっては失礼にな>>>
旅行・日常会話

骨折じゃない!?知らないと戸惑う「Break a leg!」の意味・例文

突然ですが、「Break a leg!」と言われたらどうしますか? もか 「足を折れ」!? こんなこと言われたら、びっくりしちゃうかも……。 直訳すると「骨折しろ」という意味になる「Break a leg!」ですが、実はこれ、まったく違うも>>>
フレーズ

バラの香りに包まれて優雅な暮らしを――「a bed of roses」の意味・例文

直訳すると「バラのベッド」になる「a bed of roses」。 これは、文法的にも意味合い的にも間違っていません。 ただし、今回紹介するのはまた違った意味での「a bed of roses」です。日常会話の中で、イディオムとして使われる>>>
スポンサーリンク