本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

誰かが人に恥をかかせたときに使える「show someone up」の意味・例文

スポンサーリンク
show someone up_タイトル フレーズ

英語で「show up」というイディオムがあります。

また、「show someone up(someoneのところには人を入れる)」という表現も。

「《誰に》が入るだけで、意味は同じでしょ?」と思う人もいるかもしれませんが、このふたつのイディオムの意味はまったく異なります。

「show someone up」の意味は「《人に》恥をかかせる」です。

※本記事の情報は2023年9月時点のものです。

「show someone up」の意味

「show someone up」の意味は、

・《人に》恥をかかせる

です。

英語で「show up」というと「現れる」「暴露する」「打ち勝つ」というようなイメージが強いですが、間に「誰に(someone)」を入れることで「《人に》恥をかかせる」という意味になります。

あるいは「恥ずかしい思いをさせる」でもいいですね。

類義語としては「embarrass」「shame」などが当てはまります。

なお、英英辞書には、

to put (someone) to shame

(出典:Collins English Dictionary – show someone up

と記載されています。

会話の中で「show+up」と聞こえたときは、文脈によって意味を見分けられるようにしておきましょう。

スポンサーリンク

「show someone up」を使った例文

「show someone up」の使い方を紹介します。

He is actually in hot water. I heard he showed his boss up yesterday.
(彼、ちょっと困った状況にあるんだ。昨日、上司に恥をかかせてしまったって聞いたよ)
Well, to be honest, I don’t like him. He always tries to show someone up.
(ええと、正直に言うと、彼のこと好きじゃないんだよね。彼、いつも人に恥をかかせようとするんだもん)
スポンサーリンク

まとめ

「show someone up」の意味は下記の通りです。

・《人に》恥をかかせる

「いつも《embarrass》を使っていて代わり映えしないな」と感じたときは、ぜひこのイディオムを使ってみてはどうでしょうか。

表現の幅がグッと広がることでしょう。

※本記事の情報は2023年9月時点のものです。

タイトルとURLをコピーしました