英語で「show up」というイディオムがあります。
また、「show someone up(someoneのところには人を入れる)」という表現も。
「《誰に》が入るだけで、意味は同じでしょ?」と思う人もいるかもしれませんが、このふたつのイディオムの意味はまったく異なります。
「show someone up」の意味は「《人に》恥をかかせる」です。
リンク
※本記事の情報は2023年9月時点のものです。
「show someone up」の意味
「show someone up」の意味は、
・《人に》恥をかかせる
です。
英語で「show up」というと「現れる」「暴露する」「打ち勝つ」というようなイメージが強いですが、間に「誰に(someone)」を入れることで「《人に》恥をかかせる」という意味になります。
あるいは「恥ずかしい思いをさせる」でもいいですね。
類義語としては「embarrass」や「shame」などが当てはまります。
なお、英英辞書には、
to put (someone) to shame
と記載されています。
会話の中で「show+up」と聞こえたときは、文脈によって意味を見分けられるようにしておきましょう。
「show someone up」を使った例文
「show someone up」の使い方を紹介します。
He is actually in hot water. I heard he showed his boss up yesterday.
(彼、ちょっと困った状況にあるんだ。昨日、上司に恥をかかせてしまったって聞いたよ)
(彼、ちょっと困った状況にあるんだ。昨日、上司に恥をかかせてしまったって聞いたよ)
Well, to be honest, I don’t like him. He always tries to show someone up.
(ええと、正直に言うと、彼のこと好きじゃないんだよね。彼、いつも人に恥をかかせようとするんだもん)
(ええと、正直に言うと、彼のこと好きじゃないんだよね。彼、いつも人に恥をかかせようとするんだもん)
まとめ
リンク
「show someone up」の意味は下記の通りです。
・《人に》恥をかかせる
「いつも《embarrass》を使っていて代わり映えしないな」と感じたときは、ぜひこのイディオムを使ってみてはどうでしょうか。
表現の幅がグッと広がることでしょう。
※本記事の情報は2023年9月時点のものです。