本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

英語のことわざ「When in Rome, do as the Romans do.」の意味・例文

スポンサーリンク
When in Rome, do as the Romans do._タイトル 旅行・日常会話

日常会話の中で「When in Rome, do as the Romans do.」という表現を聞くことがあります。

これは英語のことわざで、日本語で言うところの「郷に入っては郷に従え」という意味を持つフレーズです。

初めて訪れる国に行くときなどにも使いやすいので、ぜひ覚えてみてくださいね。

本記事は2023年11月に執筆されたものです。

「When in Rome, do as the Romans do.」の意味

「When in Rome, do as the Romans do.」の意味は、

  • 郷に入っては郷に従え

です。

直訳すると「ローマにいるときは、ローマ人がすることに従え」ということになりますが、要は、現地では地元民がやることに従え(=郷に入っては郷に従え)ということですね。

もちろんこれは国や地域などだけではなく、環境や社会などに対しても適用できます。

例えば、前職を辞して、新しい会社に入ったときなど。「前の会社とはやり方が違う……でも、まあ郷に入っては郷に従えと言うしな」というようなときにも使えます。

英英辞書には「when in Rome (do as the Romans do)」で、

when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place:

(引用元:Cambridge English Dictionary – when in Rome (do as the Romans do)

と記載されています。

「異なる場所を訪れる際には、その場所(環境)にもともといる人たちの慣習に倣うべきである」ということです。

なお、もはやこのことわざは誰もが知る定形フレーズのようなところがあるため、「as the Romans do」を略して「When in Rome」の一言で表現するパターンもあります。

スポンサーリンク

「When in Rome, do as the Romans do.」を使った例文

「When in Rome, do as the Romans do.」の使い方を紹介します。

A: I heard this is your first visit to Japan. How do you find it so far?
(君が日本を訪れるのは初めてだって聞いたよ。今のところ、どんな感じ?)
B: Well, I find it quite interesting… I forgot to take off my shoes when a friend of mine invited me to his house though!
(ええと、なかなか面白いと思っているよ……友達の家に招待されたとき、靴を脱ぎ忘れちゃったけどね!)
A: Hahaha, it happens.
(ハハハ、そんなこともあるさ)
B: Yeah, but I need to get used to this culture. You know… when in Rome, do as the Romans do!
(うん、でも、この文化に慣れなくちゃね。ほら……郷に入っては郷に従えって言うだろう!)

You should take off your shoes indoors, when in Rome.
(室内では靴を脱いだほうがいいですよ、郷に入れば郷に従えです)

スポンサーリンク

まとめ

「When in Rome, do as the Romans do.」の意味は下記の通りです。

  • 郷に入っては郷に従え

こんなふうに英語のことわざがサラリと口にできれば、なんだか英語上級者という感じがしますよね。

暗黙の了解として「when in Rome」のみを使うことも多いので、聞き逃さないようチェックしましょう。時に、映画のセリフなどでも出てくる有名な表現です。

タイトルとURLをコピーしました