本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

骨折じゃない!?知らないと戸惑う「Break a leg!」の意味・例文

スポンサーリンク
足_タイトル 旅行・日常会話

突然ですが、「Break a leg!」と言われたらどうしますか?

もか
もか

「足を折れ」!? こんなこと言われたら、びっくりしちゃうかも……。

直訳すると「骨折しろ」という意味になる「Break a leg!」ですが、実はこれ、まったく違うものなんです。

意味を知っていれば、にっこり笑顔で「Thank you!」と返したくなる、ポジティブな表現なんですよ! 日本語でもそうであるように、英語にも、体のパーツに関する表現がたくさん存在します。

「Break a leg!」の意味

普通に考えれば、「Break a leg!」は「骨折しろ!」「足を折れ!」という意味になります。ですが、(まともな感性を持っていれば)まさかそんなことをわざわざ人に言うことなんてありませんよね?

ここで言う「Break a leg!」は、

● グッドラック!
● 頑張って!

の意。

英英辞書にも、

used for wishing someone good luck, especially before a performance

(出典:Cambridge Dictionary

と書かれています。

「特にパフォーマンスの前に」とされていることからもわかるとおり、この「Break a leg!」はたいてい、演劇のオーディションや舞台など、なにかしらのパフォーマンスをする人に対して使われます。

もか
もか

えー、だったらもっとわかりやすく、普通に「Good luck!」とか「Go for it!」とか言ってくれればいいのに! なんだってそんな誤解を生みそうな表現に……秘儀、初見殺し!

「Break a leg!」が生まれた背景については、諸説あるそうです。

たとえば、舞台が成功すると、カーテンコールがありますよね。そのとき、何度も膝を折り曲げてお辞儀をすることから、「舞台が成功しますように」という意味で「Break a leg!」と言われるようになったのだとか。

たとえば、骨折したときに付ける「ギブス」のことを、英語では「cast(キャスト)」と言うのですが、これを舞台の演者(キャスト)にかけて、「キャストに選ばれますように」という意味から「Break a leg!」と言われるようになったのだとか。

ほかにもいろいろあるので、調べてみると面白いですよ!

どちらにしろ、この「Break a leg!」は、パフォーマンス関連で「頑張れ!」と言いたいときに使える表現なんですね。

演劇だけでなく、スポーツの大会の前や仕事でスピーチをすることになったときなどにも使えます。

ちなみに、「Break a leg!」ではなく「Break your leg!」と言うと、本当に「足を折れ!」という意味になってしまうので、気をつけてくださいね!

スポンサーリンク

「Break a leg!」を使った例文

ここからは「Break a leg!」を使った例文を紹介していきます。

A: I am so excited about the audition for a Broadway Musical!
(ブロードウェイミュージカルのオーディション、超楽しみ!)
B: Well, break a leg!
(ああ、頑張って!
A: Are you alright? You seem like ah…
(あなた、大丈夫? なんだかちょっと……)
B: Yes, nah… I’m just a bit nervous about the presentation to make tomorrow…
(ああ、うん……ただ、明日する予定のプレゼンのことで、ちょっと緊張してるだけなんだ……)
A: Ah, no worries! You’ll be fine.
(ああ、心配いらないわ! あならなら大丈夫よ)
B: You think so?
(そう思う?)
A: Of course! Break a leg!
(もちろん! 頑張って!
A: I have a big day tomorrow.
(明日は大事な日なんだ)
B: A big day?
(大事な日?)
A: Yes, I’ll be on the stage for the first time!
(初めて舞台に上がるんだよ!)
B: Wow, sounds great! Break a leg!
(マジか、すごいな! 頑張れよ!
スポンサーリンク

まとめ:パフォーマンスを応援する

「Break a leg!」の意味は、下記のとおりです。

● グッドラック!
● 頑張って!

由来には諸説あり、かなり遠回しな表現になってはいますが、これを知っていれば、いざ「Break a leg!」と言われたときに戸惑わなくて済みそうです。

逆に、「頑張れ!」と言いたいときは、「グッドラック!」と一辺倒だけでなく、「Break a leg!」のような新しい表現も取り入れてみてはいかがでしょうか?

※本記事の情報は2022年12月時点のものです。

もか
もか

複数ブログ運営中! Twitterでは随時ブログ情報を更新していますので、よろしければフォローお願いします♡

⇒ もか(@MochaConnext)のTwitterへGO!

関連記事:
タイトルとURLをコピーしました