「なんだか今日はめちゃくちゃ調子が良いぞ!」
人間、誰しもそんなときはありますよね。
あるいは「お前、今日ノッてるな!」「調子良いな!」と誰かに伝えたいとき。
そんなときに使えるのが「You’re on fire.」です。
かなり堅苦しいフォーマルなビジネスシーンでは使いづらい表現ですが、さまざまな場面で活用できる便利な言い回しなので、ぜひ覚えてみましょう。
※本記事の情報は2023年8月時点のものです。
「You’re on fire.」の意味
「You’re on fire.」の意味は、
・ノッてるね
・絶好調だね
などです。
「fire」と聞くと「火」を想像するかもしれませんが、この場合は火事が起きているわけではありません。
もちろん「on fire」本来の意味は「火がついて」「燃えて」など。
メラメラ火が燃え盛る様子を想像してみれば、そこから比喩的に「絶好調であること」を示しているのだろうとイメージができるのではないでしょうか。
英英辞書には「on fire」で、
informal
playing or performing at the height of one’s abilities
と記載されています。
「火がついて」をはじめいくつかの意味がヒットするものの、おそらく「絶好調だね!」と伝えたい場合の(英語の)説明はこれがもっとも近いと言えるでしょう。
直訳(やや意訳になっていますが)すると「自身の持つ能力のうちベストな状態でプレイ・パフォーマンスをする」になります。
「You’re on fire.」を使った例文
「You’re on fire.」の使い方を紹介します(主語が変わる場合あり)。
(彼女を見て! 彼女のパフォーマンスは最高だわ)
B: I know! She’s on fire!
(わかる! 彼女、絶好調ね!)
(彼、3点連続でシュートを決めたぞ! 最高に調子良いな!)
(私、SNSで5万人以上のフォロワーがいるんだよね)
B: OMG, you’re on fire!
(マジで? 最高じゃん!)
(君とメルが一緒にいるのをしばらく見てないけど、何があったの?)
B: Um, we broke up.
(ああ、別れたんだ)
A: Already!? You two just started dating 2 months ago if I’m correct!
(もう!? 僕の記憶が正しければ、君たち2人は2カ月前に付き合い始めたばかりだったと思うけど!?)
B: I know, but I’m dating with Sarah already. She said she had liked me.
(わかってるよ、でももうサラと付き合ってて……彼女、僕のこと好きだったっていうんだ)
A: Wow… You always have a girlfriend! You’re on fire!
(ワオ、君という人は彼女が途切れないんだね! 絶好調じゃないか!)
まとめ
「You’re on fire.」の意味は下記の通りです。
・ノッてるね
・絶好調だね
今回の表現は、イメージとして掴みやすかったのではないでしょうか。
スラングとはいっても、実は、場面さえ選べば会社などでも使うことができます。
特に(スポーツや芸術など含め)なにかしらのパフォーマンスに対して用いられるイメージが強いので、「君、最高だよ!」「調子良いじゃん!」と熱い気持ちを伝えたいときには、ぜひ使ってみてくださいね。
※本記事の情報は2023年8月時点のものです。