英語で「たぶん」というと「maybe」を思い浮かべる人は多いのではないでしょうか? 日本語に直訳して「たぶん」だと思うと、ついそればかり使ってしまいがちになりますよね。
ところが、同じ「たぶん」でも、ニュアンスによっていろんな言い回しがあるんです。他の表現を覚えれば、日常会話で大活躍しますよ!
>>>話せる英語を身につけるならオンライン英会話「hanaso」
単語ごとになにが違うのか
「maybe」や「possibly」、「perhaps」などは日本語にするとどれも「たぶん、おそらく」という意味になりますが、英語では若干ニュアンスが異なります。
なにが違うのかというと……「たぶん」の確率!
ひとえに「たぶん」といっても、それが「ほとんどそうだけれど絶対の自信はない」なのか、「可能性はあまりないけど10%ぐらいはあるかもね」なのかでは、ニュアンスが大きく違いますよね。
英語では、それを器用に使い分けているわけです。
「たぶん」を表す単語の使い分け
「たぶん」を表す代表的な単語は「probably」「likely」「maybe」「perhaps」「possibly」の5つです。ここでは可能性別にそれぞれの表現を紹介していきます。
Probably(80~90%)
この場合は、「(なにもない限りほぼ間違いなく)行くよ!」という意味になります。便宜上《絶対》はないので「たぶん」と言っているだけであって、ほぼ確定している場合です。
Likely(60%)
程度としては「ありえるかもね」というようなニュアンスです。例文で言えば「行かない」より「行く」寄り。実際に、辞書で調べると「ありそうな、起こり得る」と出てきます。
Maybe(40~50%)
「行くかもしれないし、行かないかもしれない……」
そんなときは「Maybe」が便利です。確率としては、だいたい半々ぐらい。確信を持てないときに使うといいかもしれません。
ただし「行かない可能性」を示唆してしまうことにもなるので、時と場合には注意しましょう。
Perhaps(30~40%)
これぞまさに日本語で言うところの「行けたら行く」!
確率としては30~40%ほどとやや弱めですが、口語よりはむしろ文章など、フォーマルな場面で使われる印象です。「Maybe」のほうがカジュアルなイメージ。
Possibly(10~30%)
10~30%程度の確率になると、「この子、来る気がないのね」なんて思われてしまう可能性があるので、使いかたには要注意です。使うときには理由を付け加えてあげたほうが親切かもしれませんね。
誤解を避ける表現の使い分け
日本語にするとどれも同じ「たぶん」ですが、できるだけ誤解を招く表現は使いたくないですよね。これらの言い回しをうまく使い分けることで、よりスムーズなコミュニケーションを取ることができます。
今までどれかひとつしか使っていなかったという人は、この機会に「たぶん」のバリエーションを増やしてみてはどうでしょうか?
※本記事の情報は2021年1月時点のものです。
複数ブログ運営中! Twitterでは随時ブログ情報を更新していますので、よろしければフォローお願いします♡