本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

リンゴとミカン?フルーツとは違った使い方の「apples and oranges」の意味・例文

スポンサーリンク
リンゴ_タイトル フレーズ

表題にもある「apples and oranges」。

これはどういう意味でしょう?

直訳すると「リンゴとオレンジ」。

「フルーツ(果物)の話?」と思ってしまいそうですが、実は「apples and oranges」で「(比較することのできない)別のもの」という意味があります。

※本記事の情報は2023年8月時点のものです。

「apples and oranges」の意味

「apples and oranges」は、

●(比較することのできない)別のもの

を表すフレーズです。

リンゴとオレンジは同じフルーツというカテゴリーに入ってはいるものの、まったく別の性質を持つ比べることのできないものですよね。

「同じ果物だ!」とは言っても、まったくの別物なので比較対象にはならないわけです。

英英辞書には「to compare apples and oranges」で、

used to say that two things are completely different and it is not sensible to compare them:

(出典:Cambridge Dictionary

というふうに、「まったく違う、比べることのできない2つのもの」と説明されています。

人の相談に乗るときや誰かと討論するときなどにも「比べても意味ないよ!」「まったくの別問題だよ!」というように使えるので、非常に便利な表現です。

スポンサーリンク

「apples and oranges」を使った例文

「apples and oranges」を使った例文を紹介します。

A: Alice told me she broke up with Ray.
(アリス、レイと別れたんだって)
B: No wonder. They are like apples and oranges!
(不思議じゃないわ。彼ら、水と油だったもの!)
A: Which composer do you like, Bach or Haydn?
(バッハとハイドン、どちらの作曲家が好き?)
B: Well, I can’t tell. It’s like comparing apples and oranges.
(ええと、どうだろう。なんていうか、比べようがないよね)
Are you alright? Don’t compare yourself with others. It’s just apples and oranges.
(大丈夫? 他人とあなた自身を比べるべきじゃないわ。だってそれはまったく別物だもの)
スポンサーリンク

まとめ:至る所で多用できる表現

「apples and oranges」の意味は下記の通りです。

●(比較することのできない)別のもの

日本語で「リンゴとオレンジ」と訳してしまうとあまりピンとこないかもしれませんが、英語圏ではよく耳にする表現です。

日常会話はもちろん、ビジネスなどフォーマルな場面でも使えるので、覚えておくと役に立つことでしょう。

※本記事の情報は2023年8月時点のものです。

タイトルとURLをコピーしました