本ページはアフィリエイト広告を利用しています。

世知辛い世の中だ……と言いたいときに使える「hard-knock life」の意味・例文

スポンサーリンク
hard-knock life_タイトル フレーズ

「苦しい人生」や「つらい人生」を英語にするとき、「hard life」や「tough life」という表現を思い浮かべる人は多いでしょう。

でも、それ以外にも「hard-knock life」という言い回しがあるのを知っていますか?

ミュージカル(映画)「アニー」の中に「It’s the Hard Knock Life」という曲が登場します。

本記事は2023年11月に執筆されたものです。

「hard-knock life」の意味

「hard-knock life」の意味は、

Check
  • 苦渋に満ちた人生

です。

名作である「アニー」を見たことがあるという人は少なくないと思いますが、孤児院で暮らしている少女・アニーはまだ幼いものの、その人生はまさに苦しいものでした。

満足にご飯も食べられず、家族の温かさを知らない……未来に希望が見出せないことを歌った曲ですね。

英英辞典で見てみると、

a rough life; a life full of hardship and struggle:

(引用元:Dictionary.com – hard-knock life

と記載してあります。

スラング表現なので、どちらかといえば口語として使われる言い回しです。

スポンサーリンク

「hard-knock life」を使った例文

「hard-knock life」の使い方を紹介します。

John cheated on me with his co-worker. What a hard-knock life.
(ジョンってば、同僚と浮気したのよ。なんてひどい人生なの)

I know you’ve been having a hard-knock life, but I’ll be with you.
(君がつらい人生を歩んできているのは知っているけど、僕は一緒にいるよ)

まとめ

「hard-knock life」の意味は下記の通りです。

Point
  • 苦渋に満ちた人生

「苦渋に満ちた人生」と言っても、必ずしもアニーのようなシリアスな場面でしか使えないわけではありません。

例えば、ダイエットにうまくいかない、失恋した、友達と喧嘩した……「なんてつらい人生なの!」と嘆きたいときに気軽に使える表現でもあります。

タイトルとURLをコピーしました