「a pie in the sky」
いったいどういう意味だと思いますか?
直訳すると「空のパイ」ですが、まさかそのままなわけないですよね。
これは「現実にはあり得ないこと」を表す言い回しです。日本語ではあまり考えられない、まさに欧米らしい表現と言えるでしょう。
本記事は2023年11月に執筆されたものです。
「a pie in the sky」の意味
「a pie in the sky」の意味は、
- あり得ないこと
- 実現できそうにないこと
です。
これはイメージそのままで、聞けばなんとなく「確かにパイが空を飛んでいるなんてあり得ないもんなあ」と理解できますね。
そして、空を飛ぶだけでなく、空にあるパイは当然食べることはできません。食べることはできないのだから、こんな味かな、美味しいだろうな、などと空想するしかないのです。
つまり、空想するだけで手に入らないもの(実際にはあり得ないこと)というようなニュアンスがあります。
英英辞典を見ると、
If you describe an idea, plan, or promise of something good as pie in the sky, you mean that you think that it is very unlikely to happen.
(引用元:Collins English Dictionary – pie in the sky)
と記載されています。
実現する可能性が限りなく低いなにかしらのアイデアや計画、約束ということですね。
「a pie in the sky」を使った例文
「a pie in the sky」の使い方を紹介します。
A: I want to be a prime minister!
(俺、総理大臣になりたいんだ!)
B: You are 40 now. That’s a pie in the sky.
(君、もう40歳じゃないか。あり得ないよ)
That is a pie in the sky idea.
(そりゃ、非現実的なアイデアだ)
A: What did you want to be when you were a child?
(子どものころ、何になりたかった?)
B: A soccer player. But soon I realised that was a pie in the sky, because I wasn’t a fast runner.
(サッカー選手かな。でも、足が速くなかったから、すぐに叶わない夢だってすぐに気がついたけど)
まとめ
「a pie in the sky」の意味は下記の通りです。
- あり得ないこと
- 実現できそうにないこと
ひとくちに「あり得ないこと」と言っても、英英辞典に「something good」とあったように、基本的には「良いこと(ポジティブなこと)」に使います。「総理大臣になりたい!」というのも、本人にとってはポジティブな夢なので、そのうちのひとつ。
「こんなこと起きたら嫌だな」というような、ネガティブな事象に対して使われるものではないので、そこだけ注意してくださいね。